Skip to main content
library of japanese children picture books for times of climate emergency
Ehon 絵本
i
An environmental library of Japanese picture books for children published after 1945. Books whose heroes are anthropomorphized landscapes, plants, natural objects, insects, and other more-than-human actors aim to explore how ehon convey a relationship to nature and the living world. With the hope that when a mountain has a face, it is not so easy to start digging into it.
texts
CS
obálka
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

Cikádkův velký večer
Noriko Kudo

(kniha: Dobrodružství cikády)

3
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

Ano, haló haló, mumly mumly….

Ano, je to tak, konečně, je to dnes večer

6
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

Bzz bzz,
hej rup, hej rup!

Uf uf,
hopsa hejsa!

7
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

Raz, dva, tři, čtyři… huup!
Riririrííín (cvrkot / zvonivý zvuk cikád)
Zkusme takhle letět.

9
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

Už je to tady.
Sbohem, domečku, děkuji ti.

11
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

Prask!
Uuuh… hup!
Tak… a teď!
A je to!

13
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

Gratulujeme cikádko, čekali jsme tě
Tak dneska je oslava

(Miin miin) děkuji!
Pane nosorožíku, cvrčku,
včelo a housenečky!

15
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

Jéé!
Děkujeme, pane světluško!

17
Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki, 2004


i
translation
Přichází cikádovo velký den. Všichni se připravují na velkou slavnost. Housenčí miminka a včely nachystají občerstvení, starý pan nosorožík procvičuje svaly, cvrčci trénují houslové melodie, světlušky plánují choreografii nebeského tance… Co asi čeká malého cikádího chlapce, který opouští svůj domov? Milá obrazová kniha plná hravých a detailů, kde všechno běží jako na drátkách, vybízí k opakovanému prohlížení. Kniha vynalézavě využívá známých klišé hmyzího světa a předkládá příběh o přechodovém rituálu, motiv proměny z larvy v dospělce je záminkou k uspořádání party lidského ražení. Noriko Kudo je také mj. autorkou mimořádně populární knižní série o údernické partě osmi koček Noraneko gundan, které se prodalo již přes 3 miliony kopií.

-

Semikun ijoijo konja
Noriko Kudo
Kyouikugageki
2004
obalka
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

Obchodník
Eiko Kadono - text, Seiichi Tabata - ilustrace

2
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

Nemůžu si jít hrát ven,
nepřijdou žádní kamarádi a je to nuda.

-
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

-

7
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

Rozložil jsem na podlaze kapesník, hrnek, voskovky, nůžky, míč, švihadlo a všechno možné.Pak jsem dokořán otevřel okno.
„Pojďte dál. Máme skvělé věci na prodej.
Pro všechny něco mám.“

74
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

„Račte dál, račte dál.” 
A tu se ozvalo.
„Mňau, prosím. Mňau."
Další zákazník.
Tlustá kočka mého souseda.

78
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

„Račte dál. Máme všechno.”
A tu se ozvalo
„Švihadlo prosím," řekl další zákazník.
Objevily se děti, které jsem ještě nikdy neviděl.
1, 2, 3, 4, 5 jich tu bylo.
A všichni vypadali stejně.
Z hlavy jim odkapává déšť.

79
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

„Kdo jste?“ zeptal jsem se.
„Jsme dešťoví mužíci.
Dej nám to švihadlo, prosím."
„Bude to 10 jenů."
Každý vytáhl z kapsy 10 jenů
a dali mi 50 jenů.
„Víš, chceme si s tímhle švihadlem hrát na vláček."

80
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

A dešťoví mužíci svázali do kruhu.
Pak se všichni seřadili a vlezli dovnitř. A všichni jednohlasně řekli: 
„Odjezd. Už voní vratič, musíme se vrátit. Už jsme tu byli dlouho.”
A s „tudum tudum” odešli do dálky.

82
Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha, 1992


i
translation
Venku stále jen prší. Chlapec je zavřený doma a nudí se. Co dělat? Co takhle hrát si na obchod? Zlehka a hravě odvyprávěný příběh o dlouhé chvíli a interakcích s neočekávanými zákazníky.

-

Omisejasan
Eiko Kadono, Seichi Tabata
Doshinsha
1992
Mušipuro
Mušipuro
Takaši Jamamoto
Kyoiku Gageki Co., 2006


i
translation
Na stadionu u velkého dubu je pozdvižení. Nosorožíci proti roháčům začínají zápas o sladkou mízu velkého dubu. Podivuhodné tvary broučích schrán představují ty nejpozoruhodnější modely pro napínavý snový wrestling!

Brouk Profesionál
Takaši Jamamoto

Ó, óóó! A, ááá!
Co se to jen děje?!
Vysněný hmyzí wrestling!

Roháč se do toho pořádně opřel!
Nosorožík také!
Nedá se od toho odtrhnout oči!

 

předsádka
Mušipuro
Takaši Jamamoto
Kyoiku Gageki Co., 2006


i
translation
Na stadionu u velkého dubu je pozdvižení. Nosorožíci proti roháčům začínají zápas o sladkou mízu velkého dubu. Podivuhodné tvary broučích schrán představují ty nejpozoruhodnější modely pro napínavý snový wrestling!

-

2
Mušipuro
Takaši Jamamoto
Kyoiku Gageki Co., 2006


i
translation
Na stadionu u velkého dubu je pozdvižení. Nosorožíci proti roháčům začínají zápas o sladkou mízu velkého dubu. Podivuhodné tvary broučích schrán představují ty nejpozoruhodnější modely pro napínavý snový wrestling!

Brouk Profesionál
Takaši Jamamoto

4
Mušipuro
Takaši Jamamoto
Kyoiku Gageki Co., 2006


i
translation
Na stadionu u velkého dubu je pozdvižení. Nosorožíci proti roháčům začínají zápas o sladkou mízu velkého dubu. Podivuhodné tvary broučích schrán představují ty nejpozoruhodnější modely pro napínavý snový wrestling!

Dobrý večer, dámy a pánové!
Opět jsme se i letos sešli
na stadionu Velkého dubu!

Vysněný hmyzí wrestling –
„Muši pro!“

5
Mušipuro
Takaši Jamamoto
Kyoiku Gageki Co., 2006


i
translation
Na stadionu u velkého dubu je pozdvižení. Nosorožíci proti roháčům začínají zápas o sladkou mízu velkého dubu. Podivuhodné tvary broučích schrán představují ty nejpozoruhodnější modely pro napínavý snový wrestling!

Napínavý souboj
mezi týmem nosorožíků a týmem roháčů
právě začíná!

Kdo v tomto zápase zvítězí
a získá sladkou mízu
Velkého dubu jen pro sebe?
Který tým to asi bude?

6
Mušipuro
Takaši Jamamoto
Kyoiku Gageki Co., 2006


i
translation
Na stadionu u velkého dubu je pozdvižení. Nosorožíci proti roháčům začínají zápas o sladkou mízu velkého dubu. Podivuhodné tvary broučích schrán představují ty nejpozoruhodnější modely pro napínavý snový wrestling!

Tak a nejprve první zápas!
Z týmu nosorožíků přichází
„Černé monstrum“ –
Kokasus!

A proti němu z týmu roháčů
„Divous“ –
Mijama!

8
Mušipuro
Takaši Jamamoto
Kyoiku Gageki Co., 2006


i
translation
Na stadionu u velkého dubu je pozdvižení. Nosorožíci proti roháčům začínají zápas o sladkou mízu velkého dubu. Podivuhodné tvary broučích schrán představují ty nejpozoruhodnější modely pro napínavý snový wrestling!

Dobrý večer, dámy a pánové!
Tady v tomto ztichlém pokoji
pokračuje zápas mezi nosorožíkem
a roháčem pilovitým.

Ach! Víko hmyzí klece se právě…
otevřelo! Povedlo se to –
jsou volní!

Mušipuro
Takaši Jamamoto
Kyoiku Gageki Co.
2006
obálka
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

Zahneš-li, zahne ulice
Jósuke Inoue 

Kodomo no tomo (Dětský přítel)
číslo 12

 

3
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

Co se asi zjeví v zahýbající ulici smrákajícího se města?
Klikatící se ulice

4
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

Vynoří se velká ropucha

6
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

Co se asi zjeví 
v zahýbající ulici smrákajícího se města?
Za zatáčkou visí
velká chlupatá housenka

7
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

Co se asi zjeví 
v zahýbající ulici smrákajícího se města?
Za zatáčkou se vynořil
velký krtek

8
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

Co se asi zjeví 
v zahýbající ulici smrákajícího se města?
Za zatáčkou se vynořili 
komínoví kluci

12
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

Co se asi zjeví 
v zahýbající ulici smrákajícího se města?
Za zatáčkou se vynoří
první hvězda

14
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

Co se asi zjeví 
v zahýbající ulici smrákajícího se města?
Za zatáčkou se vynoří 
cyklista

18
Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten, 1990


i
translation
V knize Nagereba magarimiči spolu s hlavní postavou za soumraku bloudíme klikatými ulicemi modravého města a zbytky denního světla už patří noci—sugestivně vykreslují temné kouty a nároží, siluety v blízkém okolí nabývají podobu přízračných bytostí. Koho potkám za zatáčkou klikatící se ulice? Projekční plocha potemnělého města nám předkládá: obřího krtka, jezdce na motorce o velikosti mrakodrapu, ... Personifikovaný strach nabývá vlastní, svébytnou existenci. Zvláštní, děsivé.

-

Magareba Magarimiči
Jósuke Inoue
Fukuinkan-Shoten
1990
obálka
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
translation
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

Sbor zimních pupenů

Tadao Tominari, Toru Mogi - fotografie
Čó Šinta - text 

2
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
translation
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

Sbor zimních pupenů

Tadao Tominari, Toru Mogi - fotografie
Čó Šinta - text 

4
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
translation
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

vyraší list, vykvete květ
puf puf puf

8
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
translation
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

i slunce
i vítr

9
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
translation
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

jsou tak úžasné
říkají se smíchem

Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo
1986
obálka
Pan dorobou
Keiko Šibata
Kadokawa, 2020


i
translation
„Zloděj chleba, který miluje pečivo, vyhledává chleba z celého světa. A i dnes se vplíží do pekárny!” Se zlodějem chleba od ilustrátorky Keiko Šibata se kromě knižní série setkáte na celé řadě merchandisových výrobků, od plyšáků (až maskota v životní velikosti) po kalendáře či přívěsky na klíče vyrobené pro speciální automaty. Výstava zloděj chleba putuje po Japonsku a chystá se stejnojmenné anime. Zloděj chleba je v současnosti nejprodávanější knihou období Reiwa s 5 miliony prodaných výtisků.

Zloděj chleba
Keiko Šibata

Můj drahý, můj drahý, sladký chlebe!

4
Pan dorobou
Keiko Šibata
Kadokawa, 2020


i
translation
„Zloděj chleba, který miluje pečivo, vyhledává chleba z celého světa. A i dnes se vplíží do pekárny!” Se zlodějem chleba od ilustrátorky Keiko Šibata se kromě knižní série setkáte na celé řadě merchandisových výrobků, od plyšáků (až maskota v životní velikosti) po kalendáře či přívěsky na klíče vyrobené pro speciální automaty. Výstava zloděj chleba putuje po Japonsku a chystá se stejnojmenné anime. Zloděj chleba je v současnosti nejprodávanější knihou období Reiwa s 5 miliony prodaných výtisků.

[pekárna na růžku]

Z pekárny na růžku vystřelil nějaký stín.
Chleba drží chleba a utíká s ním.
„Jsem zloděj chleba! Velezloděj, 
který jde po po tom nejlepším pečivu.”

5
Pan dorobou
Keiko Šibata
Kadokawa, 2020


i
translation
„Zloděj chleba, který miluje pečivo, vyhledává chleba z celého světa. A i dnes se vplíží do pekárny!” Se zlodějem chleba od ilustrátorky Keiko Šibata se kromě knižní série setkáte na celé řadě merchandisových výrobků, od plyšáků (až maskota v životní velikosti) po kalendáře či přívěsky na klíče vyrobené pro speciální automaty. Výstava zloděj chleba putuje po Japonsku a chystá se stejnojmenné anime. Zloděj chleba je v současnosti nejprodávanější knihou období Reiwa s 5 miliony prodaných výtisků.

Chleba z pekárny na růžku je měkký, nadýchaný 
a jemný. „To je ale dobrota. Nemůžu ho přestat jíst.”
Zloděj chleba jí dobrý chleba strašně rád.

6
Pan dorobou
Keiko Šibata
Kadokawa, 2020


i
translation
„Zloděj chleba, který miluje pečivo, vyhledává chleba z celého světa. A i dnes se vplíží do pekárny!” Se zlodějem chleba od ilustrátorky Keiko Šibata se kromě knižní série setkáte na celé řadě merchandisových výrobků, od plyšáků (až maskota v životní velikosti) po kalendáře či přívěsky na klíče vyrobené pro speciální automaty. Výstava zloděj chleba putuje po Japonsku a chystá se stejnojmenné anime. Zloděj chleba je v současnosti nejprodávanější knihou období Reiwa s 5 miliony prodaných výtisků.

Jednou našel zloděj chleba uprostřed lesa pekárnu, kterou ještě nikdy neviděl.
„Prý nejlepší chleba na světě? Co kdybych se tam jen trochu nakouknul?”
Směje se pod fousy.

7
Pan dorobou
Keiko Šibata
Kadokawa, 2020


i
translation
„Zloděj chleba, který miluje pečivo, vyhledává chleba z celého světa. A i dnes se vplíží do pekárny!” Se zlodějem chleba od ilustrátorky Keiko Šibata se kromě knižní série setkáte na celé řadě merchandisových výrobků, od plyšáků (až maskota v životní velikosti) po kalendáře či přívěsky na klíče vyrobené pro speciální automaty. Výstava zloděj chleba putuje po Japonsku a chystá se stejnojmenné anime. Zloděj chleba je v současnosti nejprodávanější knihou období Reiwa s 5 miliony prodaných výtisků.

Mrknul na to, jak to vypadá vevnitř. 
Uvnitř jsou řady dobrot, které pan pekař právě dopekl.
„Teda, to vypadá výborně. Musím jeden ochutnat.”

10
Pan dorobou
Keiko Šibata
Kadokawa, 2020


i
translation
„Zloděj chleba, který miluje pečivo, vyhledává chleba z celého světa. A i dnes se vplíží do pekárny!” Se zlodějem chleba od ilustrátorky Keiko Šibata se kromě knižní série setkáte na celé řadě merchandisových výrobků, od plyšáků (až maskota v životní velikosti) po kalendáře či přívěsky na klíče vyrobené pro speciální automaty. Výstava zloděj chleba putuje po Japonsku a chystá se stejnojmenné anime. Zloděj chleba je v současnosti nejprodávanější knihou období Reiwa s 5 miliony prodaných výtisků.

Přehodí si chleba přes rameno a vystřelí směrem k východu.
Tenhle zloděj chleba má ale rychlé nohy.
Je tak rychlý, že si ho pekař vůbec nevšimne.

11
Pan dorobou
Keiko Šibata
Kadokawa, 2020


i
translation
„Zloděj chleba, který miluje pečivo, vyhledává chleba z celého světa. A i dnes se vplíží do pekárny!” Se zlodějem chleba od ilustrátorky Keiko Šibata se kromě knižní série setkáte na celé řadě merchandisových výrobků, od plyšáků (až maskota v životní velikosti) po kalendáře či přívěsky na klíče vyrobené pro speciální automaty. Výstava zloděj chleba putuje po Japonsku a chystá se stejnojmenné anime. Zloděj chleba je v současnosti nejprodávanější knihou období Reiwa s 5 miliony prodaných výtisků.

[lesní pekárna, nejlepší na světě]

„Hurá, to se povedlo!”
Vystřelí z lesa.

Pan dorobou
Keiko Šibata
Kadokawa
2020
obálka
Čísana ki
Eiko Kadono, Miho Satake
Kaisei-sha, 2023


i
translation
Opuštěný malý strom na opuštěné cestě dostane impuls od toulavého psa a rozhodnou se společně najít si místo, které si zamilují. Strom vytáhne kořeny ze země a zjistí, že může chodit! Po cestě se k nim připojí kámen a jezero a společně putují až k vysněnému cíli. Kniha tematizuje skutečnost, že i toho, co se z počátku zdá nemožné, může být dosaženo.

Malý strom
Eiko Kadono, Miho Satake

16
Čísana ki
Eiko Kadono, Miho Satake
Kaisei-sha, 2023


i
translation
Opuštěný malý strom na opuštěné cestě dostane impuls od toulavého psa a rozhodnou se společně najít si místo, které si zamilují. Strom vytáhne kořeny ze země a zjistí, že může chodit! Po cestě se k nim připojí kámen a jezero a společně putují až k vysněnému cíli. Kniha tematizuje skutečnost, že i toho, co se z počátku zdá nemožné, může být dosaženo.

Často tudy projížděla auta.
A malý stromek se pokaždé zachvěl.

Když přišla noc, z města se ozývalo „uóóón“ –
štěkot psa se rozléhal do dálky.
Když malý stromek ten hlas uslyšel, ulevilo se mu.

19
Čísana ki
Eiko Kadono, Miho Satake
Kaisei-sha, 2023


i
translation
Opuštěný malý strom na opuštěné cestě dostane impuls od toulavého psa a rozhodnou se společně najít si místo, které si zamilují. Strom vytáhne kořeny ze země a zjistí, že může chodit! Po cestě se k nim připojí kámen a jezero a společně putují až k vysněnému cíli. Kniha tematizuje skutečnost, že i toho, co se z počátku zdá nemožné, může být dosaženo.

Oba se vydali na cestu.
Gogh šel: dup, dup, dup,
Kikko šla: krok, krok, krok.
Stoupali a klesali po mírných kopcích a kráčeli dál.
Obloha byla jasně modrá a foukal příjemný větřík.

Šli a šli dál.
Když se cesta rozdvojila, řekli: „Tamhle!“ a vydali se tam.
A když se rozdvojila znovu, řekli: „Tudy!“ a šli zase jinudy.
Šli tam, kam chtěli.
Zdálo se, že by mohli kráčet donekonečna, kamkoli a jak daleko jen budou chtít.

22
Čísana ki
Eiko Kadono, Miho Satake
Kaisei-sha, 2023


i
translation
Opuštěný malý strom na opuštěné cestě dostane impuls od toulavého psa a rozhodnou se společně najít si místo, které si zamilují. Strom vytáhne kořeny ze země a zjistí, že může chodit! Po cestě se k nim připojí kámen a jezero a společně putují až k vysněnému cíli. Kniha tematizuje skutečnost, že i toho, co se z počátku zdá nemožné, může být dosaženo.

Gogh šel: dup, dup, dup.
Kikko šla: krok, krok, krok.
Iwao se kutálel: žuch, žuch, žuch.

Začal foukat studený vítr.
Spustil se studený déšť.
Ale všichni šli dál, s tvářemi obrácenými vpřed.

25
Čísana ki
Eiko Kadono, Miho Satake
Kaisei-sha, 2023


i
translation
Opuštěný malý strom na opuštěné cestě dostane impuls od toulavého psa a rozhodnou se společně najít si místo, které si zamilují. Strom vytáhne kořeny ze země a zjistí, že může chodit! Po cestě se k nim připojí kámen a jezero a společně putují až k vysněnému cíli. Kniha tematizuje skutečnost, že i toho, co se z počátku zdá nemožné, může být dosaženo.

„Ale… to je v pořádku. Stačí, když si takhle občas budu moct s někým popovídat.“
„Občas ti stačí?“ zeptal se Gogh.
Itčče se zarazila. Ještě před chvílí si přece myslela, že jí „občas“ nestačí.
„Ale já nemůžu, to nejde,“ rozvlnila Itčče vodu hlasitým žbluňknutím.

„To je v pořádku. Když budeš chtít jít, dokážeš to,“ řekla Kikko.
Pak ponořila svou větev do Itčče.
A Itčče se té větve chytila a lehce, plynule se zvedla.

26
Čísana ki
Eiko Kadono, Miho Satake
Kaisei-sha, 2023


i
translation
Opuštěný malý strom na opuštěné cestě dostane impuls od toulavého psa a rozhodnou se společně najít si místo, které si zamilují. Strom vytáhne kořeny ze země a zjistí, že může chodit! Po cestě se k nim připojí kámen a jezero a společně putují až k vysněnému cíli. Kniha tematizuje skutečnost, že i toho, co se z počátku zdá nemožné, může být dosaženo.

Gogh šel: dup, dup, dup.
Kikko šla: krůček, krůček, krůček.
Iwao se kutálel: žuch-žuch, žuch-žuch, žuch-žuch.
Itčče poskakovala: žbluňk-žbluňk, žbluňk-žbluňk, žbluňk-žbluňk.

29
Čísana ki
Eiko Kadono, Miho Satake
Kaisei-sha, 2023


i
translation
Opuštěný malý strom na opuštěné cestě dostane impuls od toulavého psa a rozhodnou se společně najít si místo, které si zamilují. Strom vytáhne kořeny ze země a zjistí, že může chodit! Po cestě se k nim připojí kámen a jezero a společně putují až k vysněnému cíli. Kniha tematizuje skutečnost, že i toho, co se z počátku zdá nemožné, může být dosaženo.

Od následujícího dne začal Kikko, Itčče a Iwaovi jejich obyčejný život.
Ale byl úplně jiný než dřív. Teď se mohli kdykoli vydat na procházku, kdykoliv se jim zachtělo.

Čísana ki
Eiko Kadono, Miho Satake
Kaisei-sha
2023
obálka
Dangomuši macuri
Jamasaki Oširuko
Kadokawa, 2024


i
translation
Nastává večer, svinky se chystají na velkou slavnost. Na dnešní slavnosti dostane nejtřpytivější bytost skvělou cenu. Koho asi stařešina poctí velkou odměnou? Youtuberka, hudebnice a milovnice svinek Jamasaki Oširuko vytvořila mimořádně citlivý a populární příběh o smrti, který se dočkal už sedmi vydání.

Slavnost svinek
Jamasaki Oširuko

„Každý je důležitá bytost.“
Příběh o svinkách, který je veselý, ale i dojemný.
Obrázková knížka, díky níž se děti učí o „životě“.

Dlouho očekávaný debut populární tvůrkyně!
Nakladatelství KADOKAWA

5
Dangomuši macuri
Jamasaki Oširuko
Kadokawa, 2024


i
translation
Nastává večer, svinky se chystají na velkou slavnost. Na dnešní slavnosti dostane nejtřpytivější bytost skvělou cenu. Koho asi stařešina poctí velkou odměnou? Youtuberka, hudebnice a milovnice svinek Jamasaki Oširuko vytvořila mimořádně citlivý a populární příběh o smrti, který se dočkal už sedmi vydání.

Jsou směrem k lesu jedna za druhou.
Seřadí se do řady – a pochodem vpřed!
Vedle nich třpytivě poletují světlušky.

Na nebi září kulatý měsíc.
Svinky se hemží a pochodují.
Všechny svinky pochodují pospolu.

7
Dangomuši macuri
Jamasaki Oširuko
Kadokawa, 2024


i
translation
Nastává večer, svinky se chystají na velkou slavnost. Na dnešní slavnosti dostane nejtřpytivější bytost skvělou cenu. Koho asi stařešina poctí velkou odměnou? Youtuberka, hudebnice a milovnice svinek Jamasaki Oširuko vytvořila mimořádně citlivý a populární příběh o smrti, který se dočkal už sedmi vydání.

„Tomu, kdo bude na dnešním večerním festivalu
zářit nejvíc ze všech,
udělíme nádhernou odměnu!“

Copak to asi bude za úžasnou odměnu?
Srdce jim buší a jsou plné nadšení – celé napjaté.

9
Dangomuši macuri
Jamasaki Oširuko
Kadokawa, 2024


i
translation
Nastává večer, svinky se chystají na velkou slavnost. Na dnešní slavnosti dostane nejtřpytivější bytost skvělou cenu. Koho asi stařešina poctí velkou odměnou? Youtuberka, hudebnice a milovnice svinek Jamasaki Oširuko vytvořila mimořádně citlivý a populární příběh o smrti, který se dočkal už sedmi vydání.

Tak pojďte, všichni, začíná festival!
Kutálí se a roztočí se dokola.

Kutululu.
Kutululu.

Zvuky života se sbíhají
a po celé mýtině duní kutálení.

Hurá, hurá, svinky!
Hurá, hurá, svinky!

12
Dangomuši macuri
Jamasaki Oširuko
Kadokawa, 2024


i
translation
Nastává večer, svinky se chystají na velkou slavnost. Na dnešní slavnosti dostane nejtřpytivější bytost skvělou cenu. Koho asi stařešina poctí velkou odměnou? Youtuberka, hudebnice a milovnice svinek Jamasaki Oširuko vytvořila mimořádně citlivý a populární příběh o smrti, který se dočkal už sedmi vydání.

Vydala ze sebe poslední síly
a když dorazila na vrchol,
už byla stočená do klubíčka a ani se nehýbala.

Měsíčním světlem zalitý
modrý krunýř se začal třpytit.

13
Dangomuši macuri
Jamasaki Oširuko
Kadokawa, 2024


i
translation
Nastává večer, svinky se chystají na velkou slavnost. Na dnešní slavnosti dostane nejtřpytivější bytost skvělou cenu. Koho asi stařešina poctí velkou odměnou? Youtuberka, hudebnice a milovnice svinek Jamasaki Oširuko vytvořila mimořádně citlivý a populární příběh o smrti, který se dočkal už sedmi vydání.

Stařešina přišel
a zvolal „Ej!“ a pozvedl hůl.
„Tomu, kdo zářil nejvíc,
udělím nádhernou odměnu.“

Modré tělo se třpytí
a stoupá vzhůru k nebi.

15
Dangomuši macuri
Jamasaki Oširuko
Kadokawa, 2024


i
translation
Nastává večer, svinky se chystají na velkou slavnost. Na dnešní slavnosti dostane nejtřpytivější bytost skvělou cenu. Koho asi stařešina poctí velkou odměnou? Youtuberka, hudebnice a milovnice svinek Jamasaki Oširuko vytvořila mimořádně citlivý a populární příběh o smrti, který se dočkal už sedmi vydání.

Festival se znovu rozběhl.
Všichni se stočili do klubíčka,
zadívali se na oblohu a začali zpívat.

Pomalu, kutálí se, svinky 
Pomalu, kutálí se, svinky

Zpěv svinek
se tiše rozléhal lesem.

Dangomuši macuri
Jamasaki Oširuko
Kadokawa
2024
obalka
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
translation
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

Deník mraku
Čó Šinta

4
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
translation
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Sníh) Vidím sněhuláka.
Vypadá dost podobně jako já, tak jsem k němu šel blíž.
Má hezky udělaný obličej. Já žádný obličej nemám.
Já jsem přece mrak. Tohle je začátek deníku mraku bez tváře.
Nadýchaně, nadýchaně – budu si tak žít dál!

○. ○. (Zataženo) Dorazil jsem do chladných krajů.
V moři plavou kusy ledu.
Říká se jim „plovoucí led“. Chtěl jsem si je pořádně prohlédnout, tak jsem se přiblížil – a dopadlo to takhle.
Je zima. „Plovoucí led“ křupe a jakoby se mi posmíval.

5
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
translation
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Zataženo) Pod temnou oblohou
je modré jezero. Je tu spousta ptáků
zvaných potápky.
Vždycky hopnou do vody
a než se naděju, zase se vynoří.

A pak volají „ru, ru, ru“.
Stal jsem se potápkou.
Podívej, i tohle je jejich zásluha.
Jenže já se nedokážu potopit pod vodu.
To mě štve.

7
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
translation
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Slunečno) Když přijde jaro, sníh roztaje.
Jsem rád, že já můžu plout po obloze.
Na potápky už ani nechci myslet.
Navždycky budeme kamarádi, „Kumoko-chan“.

Vzpomínám si na ni.
„Kumoko-chan“ byla ta bytost –
dinosaurus z mraků.
Jmenovala se Rjóko-chan.
Snad je v pořádku…
Kumoko-chan však zůstala pryč.

12
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
translation
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Slunečno) Jsem na lodi.
Vypadá to, že pluje hodně daleko.
Rozhodl jsem se zmizet a svézt se na ní.
Uši mi ale říkají: „Přestaň, přestaň,“

Slyším „dónde, dónde“ a někdo říká:
„To je něco, co se cestujícím nelíbí.“
„Cestujícím? A kdo to je?“ ptám se.
„Lidé,“ zní odpověď.
Copak existují lidé, kterým vadí i mraky?

13
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
translation
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Zataženo) Dnes jsem si zkusil odpočinout
na vrcholu zasněžené hory.
Z dálky to prý vypadalo jako skutečná hora,
a lidé z toho byli celí rozrušení. To byla legrace.
Jenže jsem to nevydržel –
kýchl jsem a hora se sesunula dolů.

○. ○. (Sníh) Dnes sněží.
Rád bych viděl ty radostné tváře všech,
kteří jdou do školy, ale sníh musí padat.
Tiše, tiše sněží.
Ať nikdo neztratí rukavice… a ať nikdo nenastydne.
Tiše… tiše… tiše…

17
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
translation
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

-

Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing
2024
neko no sétá
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Kočičí svetr

0
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

-

1
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Tohle je zimouřivá a lenivá kočka.

Kočičí svetr

2
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

-

3
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Nosí prodřený a roztrhaný svetr

s dvěma velkými dírami.

I když je zimomřivá, stejně ten svetr pořád nosí.

4
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

[krabice na čepičky]

Její práce je každý den žaludům nasazovat čepičky.

5
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Vždycky když žaludu nasadí čepičku,
potichoučku vykřiknou: oh! íííí!

A kočka žaludům vždycky říkala:
Ahoj, dobrý den a tak.

[krabice na čepičky]

6
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Kočka je ale strašně lenivá, a tak jí to hned po třech čepičkách přestane bavit a začne se flákat.

7
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Ach jo, to je nuda.

Ocas jí pak vždycky splihne.

8
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Hele, už je čas na večeři.
Tahle zimomřivá a lenivá kočka je ještě k tomu strašně nedočkavá.

9
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Protože je tak nedočkavá, otevře si konzervu rovnou při chůzi.

A když pije mlíko, drží si ho vždycky ocasem. Je hrozně nevychovaná.

10
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

A v tu chvíli začnou žaludy na stole obvykle zpívat tuhle písničku:

Je to děravý!
Je to děravý!!
Kočičí svetr je celý děravý.

Je to děravý.
Je to děravý!
Kočičí svetr je celý děravý.

Co se v těch dírách asi schovává,
co se v nich jen schovává.

11
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Kočka je stydlín a ufňukánek.
„Vy žaludy! Přestaňte s tou písničkou.”
Kočka se tak stydí a je jí smutno že
celá zrudne a rozpláče se.

12
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Kočka ze sebe stáhla svetr, hodila ho na podlahu a zalezla si pod peřinu.
Je to opravdu nepořádná kočka.

13
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

-

14
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

I když byla zimomřivá, lenivá, netrpělivá, nevychovaná, stydlivá, ufňukaná a trochu nepořádná, vždy vstávala velmi brzy.

15
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

Kočičí snídaně jsou dva bochníky chleba a dva šálky čaje. A kočka si vždy říka: „Dnes je hezký den."

16
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

A i dneska si před kamny kočka oblékla svůj prodřený, roztrhaný svetr s dvěma velkými dírami. 

Kočka má určitě ten svetr moc ráda.

17
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

-

18
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

-

19
Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani, 2016


i
translation
Zimouřivá, lenivá, nepořádná i nedočkavá kočka nosí prodřený svetr s dvěma velkými dírami. I když je zimouřivá, pořád ho nosí. Má taky práci: nasazuje žaludům čepičky. Každý žalud pěkně pozdraví a žalud zase při nasazení čepičky tiše vypískne... Nejsou žaludy nakonec škodolibé? Obrazová knih od tvůrčího dua 100% ORANGE, kteří tvoří ilustrace, obrazové knihy, mangu, anime a další.

-

Neko no sétá
Kendži Oikawa & Majuko Takeuči
Taizo Mizutani
2016
obálka
Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten, 1993


i
translation
V dubovém lese občas vyroste spoustu malých stromků, některé roky jich je zoufale málo. Proč tomu tak je? Duby se radí, jak se sladit s populacemi zvířat, které žaludy snědí přes zimu, jak nastolit harmonii v lese.

Konference žaludů
text Susumu Kója, ilustrace Jošiko Sajto

2
Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten, 1993


i
translation
V dubovém lese občas vyroste spoustu malých stromků, některé roky jich je zoufale málo. Proč tomu tak je? Duby se radí, jak se sladit s populacemi zvířat, které žaludy snědí přes zimu, jak nastolit harmonii v lese.

Viděli jste někdy místo,
kde je na zemi spousta žaludů?

V dubovém lese v severní zemi
jsou roky, kdy dubů vyroste hodně,
a roky, kdy jich vyroste jen málo –
a tyto roky se střídají ob rok.

Roku, kdy je jich hodně, se říká „rok hojnosti“,
a roku, kdy jich je málo, „rok neúrody“.

Proč existuje „rok hojnosti“
a „rok neúrody“?
Tento příběh je moje vysvětlení
této otázky.

 

Konference žaludů
Text: Susumu Kója
Ilustrace: Ken Katajama
Nakladatelství: Fukuinkan Šoten

3
Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten, 1993


i
translation
V dubovém lese občas vyroste spoustu malých stromků, některé roky jich je zoufale málo. Proč tomu tak je? Duby se radí, jak se sladit s populacemi zvířat, které žaludy snědí přes zimu, jak nastolit harmonii v lese.

Bylo nebylo, tenhle příběh se odehrál v lese v severní zemi.
Když přišel podzim, duby shazovaly spoustu žaludů.
A tak to dělaly každý rok, od nepaměti.

Lesní zvířata přicházela a s radostí ty žaludy jedla,
a duby se na to také s radostí dívaly.
Proč je těšilo, že jsou jejich žaludy pojídány? To má svůj důvod.
Když totiž zvířata snědí hodně svých oblíbených žaludů…

5
Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten, 1993


i
translation
V dubovém lese občas vyroste spoustu malých stromků, některé roky jich je zoufale málo. Proč tomu tak je? Duby se radí, jak se sladit s populacemi zvířat, které žaludy snědí přes zimu, jak nastolit harmonii v lese.

Jenže copak se to nestalo? Zpočátku všechno fungovalo dobře, ale v poslední době,
i když žaludy padaly a padaly, do jara byly všechny snědeny,
a mladé duby už vůbec nezačaly klíčit. Když si toho všimly,
zjistily, že les je plný jen jich – starých stromů.

Zvířata měla žaludů dostatek, byla plná energie
a na jaře rodila stále víc mláďat a rozmnožovala se.
Jejich počet tak vzrostl, že nezůstávaly žádné žaludy,
které by nebyly snědeny.
Zoufalé duby se jednoho večera sešly
a svolaly poradu.

9
Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten, 1993


i
translation
V dubovém lese občas vyroste spoustu malých stromků, některé roky jich je zoufale málo. Proč tomu tak je? Duby se radí, jak se sladit s populacemi zvířat, které žaludy snědí přes zimu, jak nastolit harmonii v lese.

Nebyly už žádné žaludy, které by se daly vyhrabat a sníst,
a pro přemnožená zvířata to byla opravdu krutá zima.

Hladová zvířata musela bloudit sněhem
a hledat potravu.
Některá z nich bez jídla zahynula.
Tak přešla dlouhá zima
a konečně přišlo jaro.

11
Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten, 1993


i
translation
V dubovém lese občas vyroste spoustu malých stromků, některé roky jich je zoufale málo. Proč tomu tak je? Duby se radí, jak se sladit s populacemi zvířat, které žaludy snědí přes zimu, jak nastolit harmonii v lese.

Duby znovu nabraly sílu,
rozprostřely kořeny, jak jen mohly,
rozkošatily své listy
a opět přinesly spoustu žaludů.

Zvířata se těch žaludů nemohou dočkat.
Snad se nikdy na nic netěšila tolik jako na ně.

14
Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten, 1993


i
translation
V dubovém lese občas vyroste spoustu malých stromků, některé roky jich je zoufale málo. Proč tomu tak je? Duby se radí, jak se sladit s populacemi zvířat, které žaludy snědí přes zimu, jak nastolit harmonii v lese.

„Konečně jsme na to přišli!
To, že jsme každý rok shazovali spoustu žaludů, byla chyba.“

„Tak to bylo. Stačilo, kdybychom žaludy shazovali hojně jen jednou za dva roky.“

„Když to bude jednou za dva roky, nebudeme se muset přetěžovat
a budeme moci shodit spoustu žaludů…“

„I zvířata budou jednou za dva roky hladovět,
takže se jejich počet nepřemnoží.“

„Když se jejich počet nepřemnoží,
naše žaludy zůstanou.“

„A když nějaké žaludy zbudou,
ze zapadlých a vlhkých zbytků vyklíčí nové výhonky
a vyrostou z nich naše děti – nové stromy!“

15
Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten, 1993


i
translation
V dubovém lese občas vyroste spoustu malých stromků, některé roky jich je zoufale málo. Proč tomu tak je? Duby se radí, jak se sladit s populacemi zvířat, které žaludy snědí přes zimu, jak nastolit harmonii v lese.

A tak zkusili střídat rok, kdy je žaludů hodně („bohatý rok“),
s rokem, kdy jich je málo („chudý rok“), vždy ob rok…

Zvířata se už nepřemnožila,
vždy zůstalo tak akorát něco nesnědeného,
a z toho pak jedno po druhém vyrůstaly mladé duby.

A všechno dobře dopadlo.

Donguri kaigi
Susumu Kója, Ken Katajama
Fukuinkan Šoten
1993
obálka
Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten, 2010


i
translation
Kniha pro nejmenší vypráví o vlaku, který projíždí podél pláže a nabírá cestující. Cestující může být cokoliv, všechno je naživu!

Tudum tudum

2
Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten, 2010


i
translation
Kniha pro nejmenší vypráví o vlaku, který projíždí podél pláže a nabírá cestující. Cestující může být cokoliv, všechno je naživu!

Tudum tudum
Šplouch šplouch

Autor: Anzai Mizumaru

6
Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten, 2010


i
translation
Kniha pro nejmenší vypráví o vlaku, který projíždí podél pláže a nabírá cestující. Cestující může být cokoliv, všechno je naživu!

Tudum tudum
Svezte nás, prosííím!

7
Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten, 2010


i
translation
Kniha pro nejmenší vypráví o vlaku, který projíždí podél pláže a nabírá cestující. Cestující může být cokoliv, všechno je naživu!

Tudum tudum
Tudum tudum
Šplouch šplouch

8
Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten, 2010


i
translation
Kniha pro nejmenší vypráví o vlaku, který projíždí podél pláže a nabírá cestující. Cestující může být cokoliv, všechno je naživu!

Tudum tudum
Svezte nás, prosííím!

81
Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten, 2010


i
translation
Kniha pro nejmenší vypráví o vlaku, který projíždí podél pláže a nabírá cestující. Cestující může být cokoliv, všechno je naživu!

Tudum tudum
Tudum tudum
Šplouch šplouch

85
Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten, 2010


i
translation
Kniha pro nejmenší vypráví o vlaku, který projíždí podél pláže a nabírá cestující. Cestující může být cokoliv, všechno je naživu!

Tudum tudum
Na shledanou

86
Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten, 2010


i
translation
Kniha pro nejmenší vypráví o vlaku, který projíždí podél pláže a nabírá cestující. Cestující může být cokoliv, všechno je naživu!

-

Gadan godan
Mizumaru Anzai
Fukuinkan Shoten
2010
obalka
Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co., 2018


i
translation
(Reprint z roku 1984.) Jednoho rána objeví postarší medvídek mývalovitý před horou, na které žije, obří stopu. Podivné! Brzy se také začnou ozývat strašidelné zvuky. Kdo je to monstrum, které je vydává? Jak asi vypadá? Musí být blízko, třese se strachy. Ukáže se ale, že na pochůzky se ale vydává samotná hora, která má v příběhu jako druhá hlavní postava svou suverenitu a vlastní agendu. A taková pochůzka pak vypadá jako zemětřesení. A co je to teprve za spoušť, když taková hora pustí do zápasu s jinou a nedejbože si oblíbí wrestling... Hrozné! Přinejmenším tedy pro lidi.

Hora na procházce
Šinta Čó 

4
Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co., 2018


i
translation
(Reprint z roku 1984.) Jednoho rána objeví postarší medvídek mývalovitý před horou, na které žije, obří stopu. Podivné! Brzy se také začnou ozývat strašidelné zvuky. Kdo je to monstrum, které je vydává? Jak asi vypadá? Musí být blízko, třese se strachy. Ukáže se ale, že na pochůzky se ale vydává samotná hora, která má v příběhu jako druhá hlavní postava svou suverenitu a vlastní agendu. A taková pochůzka pak vypadá jako zemětřesení. A co je to teprve za spoušť, když taková hora pustí do zápasu s jinou a nedejbože si oblíbí wrestling... Hrozné! Přinejmenším tedy pro lidi.

Starý medvídek mývalovitý jde na procházku. Bydlí v této hoře.
Hora se jmenuje Ponpoko.

5
Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co., 2018


i
translation
(Reprint z roku 1984.) Jednoho rána objeví postarší medvídek mývalovitý před horou, na které žije, obří stopu. Podivné! Brzy se také začnou ozývat strašidelné zvuky. Kdo je to monstrum, které je vydává? Jak asi vypadá? Musí být blízko, třese se strachy. Ukáže se ale, že na pochůzky se ale vydává samotná hora, která má v příběhu jako druhá hlavní postava svou suverenitu a vlastní agendu. A taková pochůzka pak vypadá jako zemětřesení. A co je to teprve za spoušť, když taková hora pustí do zápasu s jinou a nedejbože si oblíbí wrestling... Hrozné! Přinejmenším tedy pro lidi.

Vypadá to, že monstrum bude blízko. Vypadá to, že se stařec se octl ve složité situaci, třásl se. Cítil se hrozně, děsivý hlas se postupně přibližoval. “fu fu fu fu”

6
Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co., 2018


i
translation
(Reprint z roku 1984.) Jednoho rána objeví postarší medvídek mývalovitý před horou, na které žije, obří stopu. Podivné! Brzy se také začnou ozývat strašidelné zvuky. Kdo je to monstrum, které je vydává? Jak asi vypadá? Musí být blízko, třese se strachy. Ukáže se ale, že na pochůzky se ale vydává samotná hora, která má v příběhu jako druhá hlavní postava svou suverenitu a vlastní agendu. A taková pochůzka pak vypadá jako zemětřesení. A co je to teprve za spoušť, když taková hora pustí do zápasu s jinou a nedejbože si oblíbí wrestling... Hrozné! Přinejmenším tedy pro lidi.

1
„Tenhle pokoj je určitě v břiše megapříšery!“

2
Pan tanuki vytáhl hračky, které nasbíral na hoře.

3
„Moje vymyšlená příšera vypadá TAKHLE!“
PrasoTučňoKvik!

4
Tohle je Dlouhoprdík!

5
Možná se to jmenuje
Lepoplesk Slizoplesk!

6
„To je přece Hamham Hltoun Chřupák!!!“

7
„A tohle je… Píchopích Cinkobřink BUM!“

8
„Nebo snad…
Dudlodupl Žbluňkoroň!“

11
Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co., 2018


i
translation
(Reprint z roku 1984.) Jednoho rána objeví postarší medvídek mývalovitý před horou, na které žije, obří stopu. Podivné! Brzy se také začnou ozývat strašidelné zvuky. Kdo je to monstrum, které je vydává? Jak asi vypadá? Musí být blízko, třese se strachy. Ukáže se ale, že na pochůzky se ale vydává samotná hora, která má v příběhu jako druhá hlavní postava svou suverenitu a vlastní agendu. A taková pochůzka pak vypadá jako zemětřesení. A co je to teprve za spoušť, když taková hora pustí do zápasu s jinou a nedejbože si oblíbí wrestling... Hrozné! Přinejmenším tedy pro lidi.

Kýve se to jako při zemětřesení.
Pan tanuki vrávorá a nemůže pořádně jít.

25
Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co., 2018


i
translation
(Reprint z roku 1984.) Jednoho rána objeví postarší medvídek mývalovitý před horou, na které žije, obří stopu. Podivné! Brzy se také začnou ozývat strašidelné zvuky. Kdo je to monstrum, které je vydává? Jak asi vypadá? Musí být blízko, třese se strachy. Ukáže se ale, že na pochůzky se ale vydává samotná hora, která má v příběhu jako druhá hlavní postava svou suverenitu a vlastní agendu. A taková pochůzka pak vypadá jako zemětřesení. A co je to teprve za spoušť, když taková hora pustí do zápasu s jinou a nedejbože si oblíbí wrestling... Hrozné! Přinejmenším tedy pro lidi.

Už to chápu!
Už to chápu!
Hora a hora
spolu zápasí jako v ringu!
Ten druhý kopec
se jmenuje
Špičatá hora!

„Pojď mi!“

27
Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co., 2018


i
translation
(Reprint z roku 1984.) Jednoho rána objeví postarší medvídek mývalovitý před horou, na které žije, obří stopu. Podivné! Brzy se také začnou ozývat strašidelné zvuky. Kdo je to monstrum, které je vydává? Jak asi vypadá? Musí být blízko, třese se strachy. Ukáže se ale, že na pochůzky se ale vydává samotná hora, která má v příběhu jako druhá hlavní postava svou suverenitu a vlastní agendu. A taková pochůzka pak vypadá jako zemětřesení. A co je to teprve za spoušť, když taková hora pustí do zápasu s jinou a nedejbože si oblíbí wrestling... Hrozné! Přinejmenším tedy pro lidi.

Pan Tanuki sleduje horské wrestlingové utkání.
Hora Ponpoko vítězí.

MÁČK! DRŤ! ŽDÍÍÍM!!!

29
Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co., 2018


i
translation
(Reprint z roku 1984.) Jednoho rána objeví postarší medvídek mývalovitý před horou, na které žije, obří stopu. Podivné! Brzy se také začnou ozývat strašidelné zvuky. Kdo je to monstrum, které je vydává? Jak asi vypadá? Musí být blízko, třese se strachy. Ukáže se ale, že na pochůzky se ale vydává samotná hora, která má v příběhu jako druhá hlavní postava svou suverenitu a vlastní agendu. A taková pochůzka pak vypadá jako zemětřesení. A co je to teprve za spoušť, když taková hora pustí do zápasu s jinou a nedejbože si oblíbí wrestling... Hrozné! Přinejmenším tedy pro lidi.

Hora říká:
„Chci zápasit
s vysokou, vysokou
budovou.“

Kdyby se to opravdu stalo,
to by lidé měli
sakra krušné časy!

Jama ga aruita jo
Šinta Čó
Aki Šobo Co.
2018
Tobe batta
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

Kobylko, leť!
Seizó Tadžima

9
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

Nakonec ji přece jen objevil had.

10
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

Právě v tu chvíli
se na něj vrhla kudlanka.

12
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

Rozcupoval pavoučí síť i pavouka
a kobylka letí dál.

14
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

Kobylka protrhla mraky vysoko nad sebou
a vyšplhala se výš než cokoli jiného.

Ale dál už stoupat nedokázala.
Začala padat… níž a níž.

18
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

Ale kobylce bylo jedno, co kdo říká.
Byla tak šťastná, že může létat vlastní silou,
že radostí skoro nemohla vydržet.

Letěla výš a výš.
Na vlastních křídlech,
tam, kam sama chtěla,
nesená větrem, letěla dál.

19
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

Kobylka přeletěla pustinu.

20
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

Letěla až kamsi do dálky.

21
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

-

23
Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša, 1988


i
translation
Kobylko, leť!

-

Tobe batta
Seizó Tadžima
Kajsej-ša
1988
obálka
Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun, 2021


i
translation
Svinčí prd

Svinčí prd

Text: Masaki Macumura
Ilustrace: Jukiko Murakami

2
Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun, 2021


i
translation
Svinčí prd

Svinčí prd

Text: Masaki Macumura
Ilustrace: Jukiko Murakami

3
Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun, 2021


i
translation
Svinčí prd

Dubnový vítr přináší vůni květin.
Ale je tu jedno pampeliškové chmíří, které si s tím větrem nemůže hrát.

10
Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun, 2021


i
translation
Svinčí prd

Jéé, to jsem se leklo!“
Svinka se stočila do kuličky a kutálela se, kutálela, kutálela z kopce.

12
Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun, 2021


i
translation
Svinčí prd

„Hele!
Svezu se na dlouhatánském prdu
a doletím, kam budu chtít!“
„Tak to jdem zkusit!“
„Pozor, pouštím dlouhý prd!
Raz, dva, tři — fssss… fúúúú…“

Letím! Letím! Už se zvedám!
Jů, to je sranda… to je paráda!“

16
Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun, 2021


i
translation
Svinčí prd

„Počkej… který vítr?“
„Ten támhle?“
„Nebo tenhle?“

18
Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun, 2021


i
translation
Svinčí prd

„Všichni —
nesmějte se chmíříčku
a nedobírejte si ho.
Chmíříčko se jen snaží
nasednout na vítr.“

22
Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun, 2021


i
translation
Svinčí prd

Chmíříčko unášené větrem
spolu se svými přáteli vykreslilo na obloze „děkuji“
a pak se vesele rozletělo do světa.

Dangomuši no onara
Masaki Macumura, Jukiko Murakami
Kjóto Šimbun
2021
8
Osoba no kuki wa naze akai
Momoko Išii, Šigeru Hacujama
Iwanami Šoten, ?


i
translation
Proč jsou stonky pohanky červené?

Proč jsou stonky pohanky červené?

Nakladatelství Iwanami

1
Osoba no kuki wa naze akai
Momoko Išii, Šigeru Hacujama
Iwanami Šoten, ?


i
translation
Proč jsou stonky pohanky červené?

Kdysi dávno, pradávno, v době, kdy tráva a stromy ještě mluvily,
se odehrál tento příběh.

Byl to jeden chladný zimní den.
U velké řeky si spolu povídaly pohanka a rákos.

Tu k nim přišel starý muž, opíraje se o hůl.
Když došel až k nim, zastavil se a řekl:

„Kde je most přes tuhle řeku?
Pověz mi to, prosím.
Už ho nějakou dobu hledám,
ale nemohu ho najít.“

2
Osoba no kuki wa naze akai
Momoko Išii, Šigeru Hacujama
Iwanami Šoten, ?


i
translation
Proč jsou stonky pohanky červené?

Brzy voda z řeky
dostoupila až k pohance.
Mnohokrát to vypadalo,
že upadne.
Nohy se jí třásly.

Přesto se snažila vydržet —
aby stařeček nezmokl.

Vysoko, vysoko
zvedla řeku nad sebe
a namáhala se ze všech sil.
A nakonec
dorazila až na druhý břeh.

Když došla tam, kde už nebyly kameny,
opatrně stařečka
zase postavila na zem.

4
Osoba no kuki wa naze akai
Momoko Išii, Šigeru Hacujama
Iwanami Šoten, ?


i
translation
Proč jsou stonky pohanky červené?

„Nuže, ty jsi opravdu chvályhodný mladík.
Abych nic neskrýval — já jsem ten, kdo ti dal tělo.
Jsem ten, kdo v zimě i v létě
obchází svět a dívá se, jak se komu daří.

Ty jsi mladík, který se nebojí zimního chladu.
Možná jsi mi prokázal laskavost.
A proto tě od nynějška nechám,
abys přes léto pod sluncem
krásně a rychle vyrostl.“

Ale ta nevlídná, zimomřivá pšenice
musí zimní chlad dál snášet.

Když to stařec dořekl,
znovu si vzal hůl a odešel.

Osoba no kuki wa naze akai
Momoko Išii, Šigeru Hacujama
Iwanami Šoten
?
obalka
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

Velká řeka, malá říčka

2
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

-

3
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

Velká řeka, malá říčka

Ken Katajama

4
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

velká řeka, malá říčka
dva proudy
jedno slunce
jeden měsíc

5
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

ve velké řece jsou velké ryby
v malé říčce jsou malé ryby 

6
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

lodě které plují po velké řece
lodě které plují po malé říčce

7
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

velká řeka se tiše usmívá
malá říčka se chichotá

8
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

noci velké řeky jsou jasné

9
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

noci malé říčky jsou plné života

10
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

velká řeka
malá říčka

11
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

na velké řece se spustil radostný déšť
na malé řece déšť radostně pokračuje

12
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

velká řeka proudí čím dál silněji
malá říčka čím dál víc přetéká

13
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

na velkou řeku někdy přijde zábavná povodeň

14
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

na malou říčku někdy přijde bohatá povodeň

15
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

velká řeka, malá říčka
velká řeka, malá říčka

16
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

-

17
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

velká řeka malá říčka
dva proudy
jedno slunce
jeden měsíc

18
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

jedno slunce 
jeden měsíc

19
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

-

20
Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co., 1991


i
translation
Velká řeka, malá říčka - dva proudy, jedno slunce, jeden měsíc. Velká řeka se tiše usmívá, malá říčka se chichotá. Noci velké řeky jsou jasné, noci malé řeky jsou plné života… Ken Katayama, který se ve své tvorbě často inspiruje místními legendami, vytvořil mytologicky působící obrazové vyprávění o životě dvou řek a jejich obyvatel. Personifikace toků do podoby lidských postav zde nepůsobí zcizujícím efektem, naopak umožní se vcítit do jejich charakterů a příběhu, prožít ho z jejich perspektivy. Barevné obrazy plné života pak citelně kontrastují se závěrem knihy, kdy jsou obě řeky pohlceny betonem a šedí civilizace.

-

Ókí kawa čísai kawa
Ken Katajama
Holp Publishing Co.
1991
cučitači
Cučitači
Miroko Machiko
Gakken, 2015


i
translation
Dobré ráno hlíňáci! Jak pěkně je ve vlahých kořenech. Jak hlínou proleze žížala, všichni se vespolek promíchají. Hřmotné kroky velkých zvířat hlíňáky berou do kola. Expresivní, dětské kresbě výrazově blízká kniha malířky a ilustrátorky Miroco Machiko nás nenechává na pochybách, zda je hlína na živu.

Hliňáci
Miroco Machiko

4
Cučitači
Miroko Machiko
Gakken, 2015


i
translation
Dobré ráno hlíňáci! Jak pěkně je ve vlahých kořenech. Jak hlínou proleze žížala, všichni se vespolek promíchají. Hřmotné kroky velkých zvířat hlíňáky berou do kola. Expresivní, dětské kresbě výrazově blízká kniha malířky a ilustrátorky Miroco Machiko nás nenechává na pochybách, zda je hlína na živu.

Dobré ráno
dobré ráno
dobré ráno slunce

černé hnědé žluté,
všechno hlíňáci

5
Cučitači
Miroko Machiko
Gakken, 2015


i
translation
Dobré ráno hlíňáci! Jak pěkně je ve vlahých kořenech. Jak hlínou proleze žížala, všichni se vespolek promíchají. Hřmotné kroky velkých zvířat hlíňáky berou do kola. Expresivní, dětské kresbě výrazově blízká kniha malířky a ilustrátorky Miroco Machiko nás nenechává na pochybách, zda je hlína na živu.

dobré ráno, dobré ráno
kořeny 

u kořenů je trošku vlhko
je tam hezký chládek
hlíňáci jsou uchvácení

12
Cučitači
Miroko Machiko
Gakken, 2015


i
translation
Dobré ráno hlíňáci! Jak pěkně je ve vlahých kořenech. Jak hlínou proleze žížala, všichni se vespolek promíchají. Hřmotné kroky velkých zvířat hlíňáky berou do kola. Expresivní, dětské kresbě výrazově blízká kniha malířky a ilustrátorky Miroco Machiko nás nenechává na pochybách, zda je hlína na živu.

najednou vyletí až do nebe

15
Cučitači
Miroko Machiko
Gakken, 2015


i
translation
Dobré ráno hlíňáci! Jak pěkně je ve vlahých kořenech. Jak hlínou proleze žížala, všichni se vespolek promíchají. Hřmotné kroky velkých zvířat hlíňáky berou do kola. Expresivní, dětské kresbě výrazově blízká kniha malířky a ilustrátorky Miroco Machiko nás nenechává na pochybách, zda je hlína na živu.

padá padá
hlíňáci promrzli až na kost a teď hluboce spí

17
Cučitači
Miroko Machiko
Gakken, 2015


i
translation
Dobré ráno hlíňáci! Jak pěkně je ve vlahých kořenech. Jak hlínou proleze žížala, všichni se vespolek promíchají. Hřmotné kroky velkých zvířat hlíňáky berou do kola. Expresivní, dětské kresbě výrazově blízká kniha malířky a ilustrátorky Miroco Machiko nás nenechává na pochybách, zda je hlína na živu.

dobré ráno dobré ráno dobré ráno hlíňáci
dobré ráno žouželi 
dobré ráno kořeny

všichni jsou vzhůru
svět se probudil

Cučitači
Miroko Machiko
Gakken
2015
obalka
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Jsem židle
Čó Šinta

2
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Jsem židle

3
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Jsem židle. Všichni si mi sedají na záda.

9
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Tentokrát to vypadá, že na kámen si jde sednout. Ale bolí mě zadek. Sednout si je prý těžké.

14
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Hele, vidíš mě?
Snažím se, co to jde.
Vylezl jsem až sem.

20
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Skála se roztavila na hustou tekutinu a začala téct.
Kdybys na ní sáhl, popálil by ses a umřel bys.

(zvuky:)
Dun dun dun dun
Huuuu (burácení)
Uáá!

22
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.
  1. Horké drnčící kameny proudí sem
  2. Proudí mým směrem
  3. Pronásledují mě! Pomoc!
  4. Bum bum, sledují mě. (Co? Co?)
  5. Bum bum sledují mě! (Hoří, hoří!)
  6. Bum bum bum
  7. bum bum bum
  8. bum bum buuum
39
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Huuuu (burácení)
Uteču

42
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Běžel jsem jako šílený. Pletou se mi nohy tak, že už nemůžu běžet dál.

48
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Je to těžký! Hřmící člověk si na mě sedá. Chápu! Chápu! Přišel si na mě sednout.

56
Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co., 2016


i
translation
„Židle tiše snášejí situaci pod hýžděmi lidí. Díky tomu mohou žít lidé klidné dny, aniž by padali.” - Jošimoto Imae Židle se jednoho dne rozhodne, že když má čtyři nohy stejně jako třeba kočka, může vyrazit do světa. Venku zkouší různé sedací možnosti - kámen, horu,… až se zaplete se strašlivým lávovým mužem a sotva vyvázne. Akční obrazová kniha s komiksovými prvky, která je svědectvím osudu židlí.

Dobrou noc.

Boku wa isu
Šinta Čó
Aki Shobo, Co.
2016
obálka
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
translation
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

Čajník Bunbuku

3
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
translation
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

4
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
translation
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

5
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
translation
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

6
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
translation
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

7
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
translation
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp.
1968
obálka
Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan, 2004


i
translation
Kniha vyprávěná z perspektivy hmyzu přibližuje dětem pozoruhodný životní cyklus cikády. Ta stráví většinu svého života jako larva hluboko pod zemí, aby během deseti dnů svým pronikavým zpěvem přilákala svůj protějšek. (Vlastně by se mělo říct spíš “pláčem”, v japonštině se pro cvrlilání hmyzu používá sloveso “naku”, plakat.)

Já, cikáda
 

2
Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan, 2004


i
translation
Kniha vyprávěná z perspektivy hmyzu přibližuje dětem pozoruhodný životní cyklus cikády. Ta stráví většinu svého života jako larva hluboko pod zemí, aby během deseti dnů svým pronikavým zpěvem přilákala svůj protějšek. (Vlastně by se mělo říct spíš “pláčem”, v japonštině se pro cvrlilání hmyzu používá sloveso “naku”, plakat.)

Já, cikáda
Tokuda Jukihisa - text, Takahaši Kijoši - ilustrace

Džiridžiridžiridžiri……
Horký letní den, sameček cikády zpívá.

4
Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan, 2004


i
translation
Kniha vyprávěná z perspektivy hmyzu přibližuje dětem pozoruhodný životní cyklus cikády. Ta stráví většinu svého života jako larva hluboko pod zemí, aby během deseti dnů svým pronikavým zpěvem přilákala svůj protějšek. (Vlastně by se mělo říct spíš “pláčem”, v japonštině se pro cvrlilání hmyzu používá sloveso “naku”, plakat.)

O několik dní později samice naklade vajíčka pod zvlněno kůru.

Přišla zima.
Vajíčka uvnitř suché kůry tiše žila.

6
Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan, 2004


i
translation
Kniha vyprávěná z perspektivy hmyzu přibližuje dětem pozoruhodný životní cyklus cikády. Ta stráví většinu svého života jako larva hluboko pod zemí, aby během deseti dnů svým pronikavým zpěvem přilákala svůj protějšek. (Vlastně by se mělo říct spíš “pláčem”, v japonštině se pro cvrlilání hmyzu používá sloveso “naku”, plakat.)

Když spadnu na zem,
rychle se zavrtám do půdy,
aby mě nenašly mravenci ani pavouci.

Lopatkovitýma předníma nohama
si hloubím cestu hlínou
a hledám tenké kořínky stromů.

Když nějaký najdu,
prokousnu ho
a vysávám z něj šťávu.

To je moje potrava.

11
Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan, 2004


i
translation
Kniha vyprávěná z perspektivy hmyzu přibližuje dětem pozoruhodný životní cyklus cikády. Ta stráví většinu svého života jako larva hluboko pod zemí, aby během deseti dnů svým pronikavým zpěvem přilákala svůj protějšek. (Vlastně by se mělo říct spíš “pláčem”, v japonštině se pro cvrlilání hmyzu používá sloveso “naku”, plakat.)

Od té doby uplynulo pět let.
Jedné letní slunečné noci
jsem vylezl ze země.

Když jsem začal trochu vidět,
našel jsem strom
a pomalu jsem po něm lezl nahoru.

Šel jsem a šel,
a když jsem dorazil k větvi,
na chvíli jsem se tam zastavil a odpočíval.

12
Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan, 2004


i
translation
Kniha vyprávěná z perspektivy hmyzu přibližuje dětem pozoruhodný životní cyklus cikády. Ta stráví většinu svého života jako larva hluboko pod zemí, aby během deseti dnů svým pronikavým zpěvem přilákala svůj protějšek. (Vlastně by se mělo říct spíš “pláčem”, v japonštině se pro cvrlilání hmyzu používá sloveso “naku”, plakat.)

Pak jsem začal cítit,
jak se mi uvnitř těla
něco podivně kroutí a hýbe.

Točila se mi hlava.

Nevím proč,
ale zdálo se,
že se uvnitř mého těla
děje něco velkého.

14
Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan, 2004


i
translation
Kniha vyprávěná z perspektivy hmyzu přibližuje dětem pozoruhodný životní cyklus cikády. Ta stráví většinu svého života jako larva hluboko pod zemí, aby během deseti dnů svým pronikavým zpěvem přilákala svůj protějšek. (Vlastně by se mělo říct spíš “pláčem”, v japonštině se pro cvrlilání hmyzu používá sloveso “naku”, plakat.)

V lese jsem potkal
různé druhy cikád.

Všechny cikády
měly svá vlastní jména.

15
Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan, 2004


i
translation
Kniha vyprávěná z perspektivy hmyzu přibližuje dětem pozoruhodný životní cyklus cikády. Ta stráví většinu svého života jako larva hluboko pod zemí, aby během deseti dnů svým pronikavým zpěvem přilákala svůj protějšek. (Vlastně by se mělo říct spíš “pláčem”, v japonštině se pro cvrlilání hmyzu používá sloveso “naku”, plakat.)

My, cikády,
moc nelétáme.

Víš, proč zpíváme?

Když zpíváme, říkáme ostatním cikádám:
„Jsem tady!“
a dáváme o sobě vědět.

A když to uslyší samička
a zalíbí se jí náš hlas,
přiletí k nám.

Ano, když dospějeme,
žijeme jen asi jeden nebo dva týdny.

Proto zpíváme tak hlasitě
ze všech sil.

Ach! Z hlubin lesa
přiletěla samička.

Boku, aburazemi
Tokuda Jukihisa, Takahaši Kijoši
Fukuinkan
2004